Friday, July 10, 2009
Song ကိုေတာ့ လူေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားသိၾကမွာပါ။ ခရစၥတီနာရဲ႕ကဗ်ာၿဖစ္ပါတယ္။ကၽြန္မ အဲဒီကဗ်ာေလးကိုပထမဆံုးဖတ္မိတာက ဆရာနီမင္းေဆြရဲ႕ ခ်စ္ေသြးေဝေဝဆိုတဲ့ ဝတၳဳစာအုပ္ေလးထဲကပါ။ အဲဒီထဲမွာ ဘာသာၿပန္လည္းပါပါတယ္။ ဇာတ္ေကာင္ေကာင္မေလးက ခရစၥတီနာရဲ႕ ကဗ်ာေတြကိုၾကိဳက္တဲ့အတြက္ ဇာတ္ဝင္ကဗ်ာအေနနဲ႔ထည့္ထားတယ္လို႔မွတ္မိေနပါတယ္။အဲဒီမွာဘာသာၿပန္သူက ဆရာၿမင္းမူေမာင္ႏိုင္မိုး ပါ။ အဂၤလိပ္ကဗ်ာေတြကို ၿမန္မာလိုၿပန္တဲ့ေနရာမွာ ၿမန္မာကဗ်ာစပ္နည္းေဘာင္ထဲလည္းဝင္ေအာင္ အဓိပၸာယ္လည္း
ဘုန္းႏိုင္တို႔ပါပဲ။ ခု တကၠသိုလ္ဘုန္းႏိုင္ဘာသာၿပန္တဲ့ ကရုဏာမဲ့သည့္လွေဒဝီ (မူရင္း La Belle Dame Sans Merci ..) ပဲၿဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီကဗ်ာကိုေတာ့ ၁၉၉၀ ပန္းေဝသီ
မဂၢဇင္း၊ေဖေဖာ္ဝါရီထုတ္ထဲက ကူးယူထားတာၿဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီတုန္းက ဆရာက အဲ
လိုဘာသာၿပန္ကဗ်ာေတြကို အေတာ္ေရးခဲ့ပါတယ္။ ဂ်စ္ပစီအဘိုးၾကိးအိုအခ်ိန္ တို႔
လြမ္းေပ်ာ္ေမြ႕ၾကီး တို႔လို ကဗ်ာေတြလည္းပါပါတယ္။ေနာက္မ်ားမွ အဲဒါေတြကိုလည္းအမွတ္တရတင္ေပးပါဦးမယ္။
မေပ်ာက္ေအာင္ လွလွပပ ၿပန္တတ္တဲ့သူႏွစ္ေယာက္ကို ကၽြန္မသတိထားမိပါတယ္။
သူတို႔ကေတာ့ ခုကဗ်ာကို ဘာသာၿပန္တဲ့ ဆရာၿမင္းမူေမာင္ႏိုင္မိုးနဲ႔ ဆရာ တကၠသိုလ္ဘုန္းႏိုင္တို႔ပါပဲ။ ခု တကၠသိုလ္ဘုန္းႏိုင္ဘာသာၿပန္တဲ့ ကရုဏာမဲ့သည့္လွေဒဝီ (မူရင္း La Belle Dame Sans Merci ..) ပဲၿဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီကဗ်ာကိုေတာ့ ၁၉၉၀ ပန္းေဝသီ
မဂၢဇင္း၊ေဖေဖာ္ဝါရီထုတ္ထဲက ကူးယူထားတာၿဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီတုန္းက ဆရာက အဲ
လိုဘာသာၿပန္ကဗ်ာေတြကို အေတာ္ေရးခဲ့ပါတယ္။ ဂ်စ္ပစီအဘိုးၾကိးအိုအခ်ိန္ တို႔
လြမ္းေပ်ာ္ေမြ႕ၾကီး တို႔လို ကဗ်ာေတြလည္းပါပါတယ္။ေနာက္မ်ားမွ အဲဒါေတြကိုလည္းအမွတ္တရတင္ေပးပါဦးမယ္။
Song
When I am dead my dearest
Sing no sad song for me
Plant thou no roses at my head
Nor shady cypress tree.
Be the green grass above my
With shower and dewdrops wet
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
Christina Rosette
ႏႈတ္ဆက္ေတး
အခ်စ္ဆံုးရယ္
ေနာက္ဆံုးခြဲခြာ၊ေသာအခါဝယ္
သက္လ်ာကိုယ့္အား၊လြမ္းေသာအားၿဖင့္
သနားငိုေၾကြး၊ရိႈက္သံေတးကို
ဟစ္ေၾကြးမဆိုပါနဲ႔ကြယ္။
လြမ္းသူ႔နိမိတ္၊ႏွင္းဆီရိပ္လည္း
တဆိတ္စာပင္၊မလိုခ်င္ေတာ့
နာက်င္ေၾကကြဲ၊ဝမ္းနည္းထိမ္းမွတ္
ဆိုက္ပရပ္စပင္ ၊ကိုယ့္ဝန္းက်င္မွာ
သခင္မစိုက္ပါနဲ႔ကြယ္။
သဘာဝ၏၊အလွဖန္ဆင္း
ႏွင္းရည္ၿဖန္းဆန္း၊ၿငိမ္းခ်မ္းလ်က္ေသာ္
ကိုယ့္အေဖာ္ႏွယ္၊စက္ေပ်ာ္ခ်မ္းၿမ
ေနပါရေစ။
ကာလရွည္ၾကာ၊ထိုအခါမွ
သက္လ်ာငယ္ကၽြမ္း၊ကိုယ့္ကိုမွန္း၍
လြမ္းခ်င္လြမ္းေနပါေတာ့ကြယ္
ေမ့ခ်င္ေမ့ေနပါေတာ့ကြယ္။
မိုးရိပ္ေလရိပ္၊သစ္ဝါးရိပ္ဟု
အရိပ္ကိုလ်င္၊မၿမင္သာပဲ
ၾကင္နာလိႈက္လွဲ၊ေၾကကြဲပူေဆြး
ႏိုက္တင္ေဂးလ္၏၊ေတးခ်ိဳနားတြင္
မဆင္သာပဲ.....
ဘယ္မွာေနထြက္၊ဘယ္ဘက္ေနဝင္
မၿမင္သာပဲ...........
ကိုယ့္မွာမိန္းေမာ၊အိပ္မက္ေတာၸ၌
ေတြးေတာဆင္ၿခင္၊မင္းရုပ္သြင္ကို
လြမ္းခ်င္လြမ္းေနမွာေပါ့ကြယ္
ေမ့ခ်င္ေမ့ေနမွာေပါ့ကြယ္။ ။
ၿမင္းမူေမာင္ႏိုင္မိုး
La Belle Dame Sans Merci
I
Oh what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
II
Oh what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.
III
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.
IV
I met a lady in the meads,
Full beautiful - a faery's child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
V
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
VI
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery's song.
VII
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said -
'I love thee true'.
VIII
She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
IX
And there she lulled me asleep
And there I dreamed - Ah! woe betide! -
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.
X
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried - 'La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!'
XI
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill's side.
XII
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
John Keats
ကရုဏာမဲ့သည့္လွေဒဝီ
ခ်ပ္ဝတ္ကယ္မွိန္ညိဳႏွင့္၊အလို..ရွင္သူရဲငယ္၊စိတ္ထဲဘယ္ဝန္ပိုလို႔
တစ္ကိုယ္ေတာ္ၿဖဴေရာ္ႏြမ္း၊ေၿခလွမ္းရာလူပါလို႔၊ေယာင္ခ်ာခ်ာလွည့္သတုန္း။
ကန္တစ္ဝိုက္၊ၿမက္သိုက္ပင္ေသကာညိႈးလို႔၊ ငွက္ေတြဘယ္ဆီေရာက္တယ္
ေတးေပ်ာက္ဆိတ္သုဥ္း။
ခ်ပ္ဝတ္ကယ္မွိန္ညိဳႏွင့္၊အို..ရွင္သူရဲငယ္၊စိတ္ထဲဘယ္ဝန္ပိုလို႔
မ်က္ႏွာအိုၾကံဳလွီပန္း၊ၿငိဳၿငင္ၿငင္ ပူပံုသမ္းလို႔၊ႏြမ္းေနရသတုန္း။
ရွဥ့္ကေလးစပါးက်ီ၊ၿပည့္ေလၿပီ အစာေမာက္၊
ေကာက္သိမ္းရက္ဆံုး။
သင့္ႏွဖူးကႏွင္းပန္းမွာ၊ေဝဒနာမႈန္ေဝ့လို႔
အဖ်ားေငြ႕ႏွင္းေပါက္ခို၊ဘယ္လိုတဲ့အေရး
သင့္ပါးေပၚက ႏွင္းဆီနီ၊ညိႈးရွာၿပီေသြ႕ေသြ႕ခန္းတယ္
ႏြမ္းၿမန္လွေလး။
ၿမက္ခင္းလွစားက်က္ေၿမ၊ ၾကံဳေတြ႕ေပနတ္ရင္ေသြးငဲ့
အလွေရးၿပည့္စံုညီ၊ေဒဝီတဲ့ရႈမရဲ
ရွည္သြယ္ေပ့ သူ႔ေကဆံ၊သူ႔ေၿခတံတင့္တယ္လြန္း
ေတာက္ရႊန္းၾကည္ဟန္မဖံုးတယ္၊မ်က္လံုးကရြဲ။
သူ႔ေခါင္းမွာဆင္ကာၿမန္းဖို႔၊ပန္းကံုးကိုငါသီ၊လက္ဆီမွာပန္းလက္ဝတ္
ပန္းခါးပတ္ေမႊးၾကိဳင္စြာ၊ဆက္ပါရ သူ႔အား
ငါ့ကိုကြယ္ ခ်စ္သလိုေငးလို႔၊တိုးတိုးေလး ညင္သာစြာ၊
ခ်ိဳသာသာညည္သံရႈိက္၊ ၾကားလုိက္ရနား။
ေပြ႕ကာတဲ့သူ႔ကိုတင္၊ၿမင္းေၾကာ့တြင္ေနရာခ်လို႔၊ လွမ္းရံုမွ်ညင္သာသာ
ႏွင္လာခဲ့သည္တြင္း ။ ။
တစ္ေန႔လံုး ပတ္ကံုးတဲ့ဝန္းက်င္၊ မၿမင္ပါ သူ႔သာေငးမိ
တေစာင္းေလး သူ႔ကိုယ္ေန၊ငါ့ဘက္ေလ လွည့္ေခြရစ္လို႔
ခ်စ္ေတးသူဆိုဖြဲ႕တယ္၊နတ္ရဲ႕သီခ်င္း။
သစ္ၿမစ္စံုခ်ိဳၿမိန္လွ၊သဘာဝပ်ားသကာ၊နတ္သုဒၶာႏွင္းရည္ေပါက္
စားေသာက္ဖုိ႔ ငါ့တြက္တာ၊သူရွာလို႔ေကၽြး
ၿပီးေတာ့မွသာ၊ေသအခ်ာဘာသာဆန္းႏွင့္၊လြမ္းဖြယ္ငဲ့သူဆို
`ေမာင့္ကိုေလ ေမတၱာစစ္ႏွင့္ ခ်စ္မိပါေလး တဲ့။ ။
နတ္သူငယ္ ရုကၡစိုး၊လိုဏ္မ်ိဳးကြယ္ သူ႔ဂူတြင္းသို႔၊ေခၚသြင္းၿပီးမွ
ရႈိက္ကာငို၊လိႈက္ဖိုစြေၾကကြဲ။ ။
ဂူတြင္းမွာေပါ့၊ခ်စ္ဝင္းရည္ စို႔ကာလက္သည့္၊မ်က္ရြဲေတြစင္းေပ်ာ္မွိတ္ေအာင္
မိတ္ရေလနမ္းပြင့္ေမႊးႏွင့္၊ေလးၾကိမ္မွ်ပဲ။ ။
ဂူတြင္းမွာပဲကြယ္၊က်ဴညင္သာ၊သူလ်င္သိပ္ေတာ့၊ေမွးမွိတ္လို႔ေပ်ာ္ဆဲတြင္
အိပ္မက္ၿမင္ေနာက္ဆံုး။ ။
ခ်မ္းလို႔သာေအးဘိတယ္၊နံေဘးေတာင္စြယ္၌
အိပ္မက္နယ္ၿမင္သမွ်ေၾကာင့္၊ေသာကေမွာင္ဖံုး။ ။
ငါၿမင္သည္ဘုရင္မ်ား၊မင္းသားႏွင့္ရဲေက်ာ္ေတြ၊ၿဖဴေယာ္ကြဲ႕အကုန္လံုး။ ။
ေသြးဆုတ္သည့္အသြင္၊ေသမင္းငင္နယ္က၊အသံက်ယ္ဟစ္ေအာ္ၿပၾက
ကရုဏာမဲ့သည့္လွေဒဝီ ကၽြန္ၿပဳၿပီမင္းကို ဖမ္းေပါ့
လြတ္လမ္းေပ်ာက္ဆံုး……….တဲ့။
ငါၿမင္သည္ ေမွာင္ရီဖ်၌၊ ငတ္ၾကသည့္ႏႈတ္ခမ္းေတြ
အစြမ္းကုန္ၿဖဲကာဟ၊ေၾကာက္စရာ့သတိသံ၊ေပးဟန္ကသိမ့္ဟည္း…။
လန္႔အႏိုးမွာလ၊ေတာင္ရိုးစြယ္သည္နံေဘး၊
ခ်မ္းေအးကာ ဆိတ္လို႔သုဥ္းတယ္၊ဘုန္းေမာင့္ကိုယ္တည္း။ ။
သနစ္ရယ္ပူမီးေၾကာင့္၊ခရီးယာယီပုိရ၊တစ္ကိုယ္ေတာ္ၿဖဴေယာ္ႏြမ္း
ေၿခလွမ္းရာလူပါလုိ႔၊ေယာင္ခ်ာခ်ာလွည့္ကာသြား ။ ။
ကန္တစ္ဝိုက္၊ၿမက္သိုက္ပင္၊ေသကာညိႈးလို႔၊ငွက္မ်ိဳးေတြဘယ္ဆီေရာက္
ေတးေပ်ာက္ကာ ဆိတ္လို႔သုဥ္းေပမယ့္၊ဘုန္းမမႈအား။ ။
တကၠသိုလ္ဘုန္းႏိုင္
0 Comments:
Post a Comment